Los placeres y los días

Es un grito y nadie puede oirlo, solo tú…

Claro de luna

Posted by rayuelo en 2 febrero 2009

André Derain, "Barcos" (1905)

André Derain, "Barcos" (1905)

Siempre la figura de Manuel Machado ha estado oscurecida por la de su hermano, Antonio. Este último, poeta fabuloso, nebuloso y nada prepotente; que es un mito por su exilio y muerte en Colliure (de la cual el fauvista André Derain hizo grandes composiciones) más que por sus poemas. Su hermano fue más discreto y sus posiciones, en un principio, a favor de Franco (le hizo hasta un poema: “Al sable del Caudillo”) le otorgaron un puesto en el anonimato de la poesía española del S. XX. Lo cierto es que fue más teórico que poeta e influenciado por el Modernismo dio a conocer a Rubén Darío y su melancolía azul al panorama literario español.

Más importante a mí entender es la traducción que hizo del poemario “Fiestas galantes” (escrito en 1869), de Paul Verlaine. Sí, aquel que tuvo esa relación de amor-odio con el “gigante” Arthur Rimbaud. Lo tengo en mis manos, el libro digo (de la editorial Renacimiento), y no puedo parar de leer el primer poema; misterioso y profundo, con una cantidad de símbolos que me noquea. Se llama “Claro de luna”:

Vuestra alma es un exquisito paisaje,

que encantan máscaras y bergamascos,

tocando el laúd y danzando y casi

tristes bajo sus fantásticos disfraces.

Siempre cantando en el tono menor

el amor triunfante y la vida oportuna

parecen no creer en su felicidad,

y sus canciones se unen al claro de la luna, al tranquilo claro de luna, triste y bello,

que hace sonar los pájaros en los árboles,

y sollozar estáticos a los surtidores,

los altos surtidores esbeltos entre los blancos mármoles.

Ésto es sólo el principio: alma, máscara, música, felicidad, pájaros, mármoles.

Anuncios

12 comentarios to “Claro de luna”

  1. ceciruizzz said

    si

  2. María said

    Dicen que la historia siempre la cuentan los que vencen, sin embargo en el caso de este poeta le ha ocurrido al revés, se le ha pasado por alto y desvalorado por su apoyo al régimen de Franco y no se ha tenido en cuenta si era buen poeta o no. Su hermano en cambio como murió como un campeón ha pasado a la historia. Un profesor mío decía-. si ponemos dos poemas, cada uno de un hermano, delante de cualquier persona, no sabría distinguirlos…

  3. Juan said

    Entre dos hermanos con poca diferencia de edad, el mas guapo y listo es siempre el mayor. Es un pecho objetivo.

  4. María said

    No sé yo que decir……discutiremos sobre eso,pero con Alfredo delante. Yo le apoyaré incodicionalmente.

  5. Hermano de Juan said

    Juan, hijo, de la teoría a la práctica hay un trecho. A los pechos me remito

  6. María said

    “¡Ambición!, no la tengo. ¡Amor!, no lo he sentido.
    No ardí nunca en un fuego de fe ni gratitud.
    Un vago afán de arte tuve… Ya lo he perdido
    Ni el vicio me seduce, ni adoro la virtud (…)

    Nada os pido. Ni os amo ni os odio. Con dejarme
    lo que hago por vosotros hacer podéis por mí…
    ¡Que la vida se tome la pena de matarme,
    ya que yo no me tomo la pena de vivir!…”

    ¿Quién es su autor?

  7. rayuelo said

    Manuel Machado, es un fragmento de “Adelfos”.

    Versos alejandrinos y serventensios: como el poema “Retrato”, de su hermano Antonio.

    http://www.poesia-inter.net/amach097.htm

    Gracias, María. ¿Es que nadie va a hablar de Verlaine?

  8. rayuelo said

    Hay que decir, en honor a la verdad, que cuando Manuel se enteró de las penosidades que pasaron su hermano y su madre en la frontera franco-española se arrepintió del poema que dedicó a Franco. Y se sumió en una profunda depresión: en el 1946 murió su mujer, un año después, él.

    Así pues; fue ninguneado por los exiliados y por los franquistas.

  9. María said

    A mí me gustaría que alguien hablase de Verlaine

  10. Alas said

    Este poema es fantástico. Personalmente no me encanta el final de la traducción pues cambia “de éxtasis” por “estáticos”, y creo que eso le quita un poco del intensidad. No es lo mismo sollozar estático, que sollozar de éxtasis. Por otra parte, no sé si realmente aparece como “hace sonar los pájaros en los árboles” o es sólo que no se pudo poner la “Ñ”, pues en el poema original dice que hace “soñar” a los pájaros en los árboles. Sin embargo es una gran labor y tenemos que agradecer el que alguien se halla tomado la molestia de traducir estas joyas de la poesía.

  11. Alas said

    Con respecto a este poema se pueden escuchar muchas manifestaciones musicales, entre ellas la suite bergamasque que contiene el famoso Claro de luna de Debussy, las fiestas galantes, una canción para voz y piano de Debussy, y una bellísima también para voz y piano de Fauré, la que me parece refleja en su totalidad la magia de este poema.

  12. rayuelo said

    Gracias Alas por la aportación. Qué decir.

    No controlo en absoluto la lengua de Moliere y por lo tanto es imposible rebatir tu argumento, que de todas las maneras, a mí me convence. La verdad es que lo de que “los pájaros sueñan en los árboles” queda, además de muy verlaniano, muy poético en general. Tendría que buscar el libro en casa y echarle un vistazo para ver si, yo, al transcibrirlo lo hice mal.

    Por lo demás te agradezco enormemente tu interés y tus recomendaciones musicales, que desconocía. Pásate cuando quieras por este modestísimo blog y en la medida de lo posible, entre todos, intentaremos compenetrarnos a través de la literatura. O DE LO QUE HAGA FALTA.

    Un saludo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

 
A %d blogueros les gusta esto: